Avec la parution du dépliant ID reflex sur les indicateurs financiers, il me parait intéressant de présenter quelques concepts et termes en analyse financière souvent mal assimilés en français et donc mal traduits en anglais. Il existe aussi quelques faux amis à éviter.
Le besoin en fonds de roulement
Le besoin en fonds de roulement est souvent confondu avec le fonds de roulement et donc traduit par Working Capital, ce qui est faux.
Le fonds de roulement (si positif) est le surplus de capitaux permanents sur les immobilisations nettes. Cet excédent finance une partie des stocks et créances clients. Il est aidé par les dettes fournisseurs, les dettes fiscales et sociales et par les concours bancaires courants.
Fonds de roulement = Working Capital
Fonds de roulement = Capitaux permanents (Capitaux propres + Dettes financières MLT) – Immobilisations nettes
Besoin en fonds de roulement (BFR) = Net Working Capital or Working Capital Requirements
Voici la définition simplifiée du BFR d’Exploitation, la formule la plus utilisée en finance
BFR(E) = Stocks + créances clients – dettes fournisseurs – dettes fiscales et sociales
On peut ajouter le terme Non-cash à Net Working Capital pour éviter toute erreur de raisonnement, car par définition, le cash (la trésorerie) ne crée aucun besoin de financement, il est exclu du calcul car il est en fait la solution au problème.
L’équation bilancielle française avec Actif = Passif
Les anglo-saxons ont parfaitement raison de remplacer l’équation bilancielle française actif = passif par l’équation suivante :
Assets = Equity (owner’s equity) + Liabilities
Ou en français : Passif = Fonds propres + Dettes
Le sens du terme passif oriente plutôt vers une dette ou une obligation financière (liabilities). Le capital social ou les capitaux propres ne représentent pas une dette aux actionnaires mais indiquent que l’entreprise est financée en partie par des fonds propres appartenant aux actionnaires et en partie par des dettes détenues par des créanciers divers. La partie Equity (équité pour nos amis québécois) n’est pas une dette financière.
Il est donc logique d’utiliser les 2 termes pour indiquer l’origine des fonds qui financent l’entreprise et ne pas utiliser un seul terme assez vague (avec une connotation assez négative) comme le terme Passif. L’actionnariat est une des bases du développement économique, il ne devrait pas être vu comme un poids mais une chance. Sa sous-représentation dans le financement de l’entreprise est une fragilité.
Cette équation française peut donc apparaitre comme une simplification un peu trop réductrice.
En allemand, l’équation est la suivante : Aktiva = Eigen und Fremdkapital (capitaux propres et étrangers). Il n’y a là aucune ambiguïté sur le rôle joué par ces 2 modes de financement.
La virgule et le point en français et anglais
La virgule en anglais sépare les milliers : 1 000 000 dollars = $1,000,000
La virgule séparant l’unité des décimales est remplacée par le point en anglais :
1,2 dollar = $1.2 ou USD 1.2 (pour éviter toute confusion entre le dollar USA et Canadien)
L’amortissement d’actifs
La traduction du concept d’amortissement d’actifs n’est pas dans la majorité des cas Asset amortization mais Asset depreciation.
Ajoutant aussi que le terme asset depreciation ne signifie pas dépréciation d’actifs (asset impairment).
Le terme Asset depreciation est utilisé pour l’amortissement des actifs matériels.
Le terme Asset amortization existe donc en anglais mais est utilisé pour l’amortissement des actifs immatériels.
Current et non-current
Les termes current et non-current sont utilisés pour différencier aussi bien les actifs que les dettes
- Current = à court terme
- Non-current = à long terme
Ainsi, les non-current assets sont essentiellement les immobilisations et les non-current liabilities sont généralement les dettes bancaires à long terme.
Yannick Coulon